Jean Pierre gives us very interesting Idioms and what’s the equivalent French Idioms.

Some Proverbs and the meaning in French

The early bird catches the worm.

L’oiseau en avance attrape le vers.


First time : in 1670 in « A collection of English proverbs
of John Ray ».

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

The future belongs to those who get up early.

An apple a day keeps the doctor away.
First time : 1866 in magazine « Notes and Querie ».

Une pomme par jour permet d’éloigner le docteur .

You can’t have your cake and eat it

On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre

You can’t have the butter and the money of the butter.

Break a leg.
In french, We said shit.

C’est une manière familière de souhaiter bonne chance à quelqu’un.

I wish you a good luck.

The love of money is the root of all evil.

L’amour de l’argent est la racine de tous les maux.

First time : In the bible.

You can’t teach granny to suck eggs.

On apprend pas à Grand-mere a gober des œufs.

First time : 1707 de Francisco de Quevedo’s text.
Translate of spanish.

Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace.

It isn’t to one old monkey that one learn make any grimaces.

Practice makes perfect.

La pratique rend parfait.

First time :1771 by the writer John Adams.

C’est en forgeant que l’on devient forgerons.

It’s by forging that one becomes blacksmith.

Don’t count your chickens before they’re hatche.

Ne compte pas les poulets avant qu’ils soient sortis de l’œuf.

First time : -620 in a grec fable. Then in La Fontaine’s fable

« La laitière et le pot de lait » .

il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué .

Don’t sell the skin of the bear before kill it.

Curiosity killed the cat.

La curiosité a tué le chat.

First time : 1598 in Every Man in his Humor of Ben Jonson’s piece.

La curiosité est un vilain défaut.

The curiosity is a nasty default.

it’s raining cats and dogs.

Il tombe des cordes, des hallebarde.

If wishes were horses, beggars would ride.

Si les souhaits étaient des chevaux, les mendiants monteraient.

First time : nursery rhyme

If wishes were horses, beggars would ride.

If turnips were watches, I’d wear one by my side.

If « if’s » and « and’s » were pots and pans,

There’d be no work for tinkers’ hands.

Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.

With « If » we would put Paris in bottle

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *